TWO CENTS' WORTH: Poor translation can damage your brand

Mark Lancaster, chairman and chief executive of web solutions firm.

SDL International, explains to Hubeena Nadeem the importance of a

multilingual approach to marketing and business on the internet.



It may seem obvious, but SDL International's Mark Lancaster can't

emphasise enough how important it is to translate marketing strategies

correctly when launching campaigns in new countries.



Falling into the language trap, as he describes it, is a common mistake

in the internet world, and that goes for both corporate marketing

slogans and web site content.



"For companies to trade successfully on an international scale, they

must translate their web sites into several languages and take local

cultures and customs into account," he warns. "By assuming that only

straightforward translations are required, companies fail to acknowledge

that global communication is a key factor in customer relationship

management."



If this advice is ignored, there could be disastrous consequences for

the firm involved. Numerous blue-chip brands have fallen foul of the

language trap. Beer brand Budweiser, for example, encountered problems

when its UK ad slogan for Bud Lite - 'Delicious, less filling' -

translated into Spanish as 'Filling, less delicious'.



Fast-food giant Kentucky Fried Chicken's UK catch phrase 'finger lickin'

good' suffered an even more unfortunate fate when it was translated for

the Chinese market - the message became 'eat your fingers off'. In

Belgium, General Motors created a stir when its intended strapline 'body

by Fisher' was translated into Flemish as 'corpse by Fisher'.



Lancaster stresses that a major part of marketing products abroad is the

incorporation of culture.



"In Japan, for example, informal chat is frowned upon," he explains.

"Also, illustrations of women instructing men would never be shown. This

is because Japanese culture will always portray a man in a more senior

position than a woman.



If these and other differences are not taken into account, the risk of

offending potential customers runs very high."



You might expect that any marketer or brand manager worth their salt

would consider the pitfalls of translating slogans before any damage

could be done. But Lancaster points out that mistakes are often made as

a result of time shortages, especially where the web is concerned.



"Typically, companies have a really tight timescale, and this means

mistakes are likely to be made. Translation should be included as part

of the overall product and marketing brief and not a last-minute

add-on," he warns.



But forsaking the hassles of translation and presenting a strapline only

in English is not the solution, Lancaster adds.



He points out that much of the world does not speak English as a first

language, and that people obviously prefer to see content directed

towards them in their native tongue.



"According to Merrill Lynch, companies need to translate their web sites

into at least five languages to reach 70 per cent of Europe's audience,"

he says. "It is absolutely critical to get local and cultural needs

right, whatever the medium, as a damaged online brand will affect the

offline brand. Offline issues such as multilingual call centres also

need to be addressed. Offline and online strategies must complement each

other."



Lancaster advises companies to plan their international strategies

carefully before implementation. "Research the potential of online

markets before launching into them and ensure appropriate distribution

networks are set up," he says.



But he does believe that businesses are beginning to take multilingual

content seriously. For instance, in the run up to the 2002 World Cup,

the official web site for the football tournament (www.fifaworldcup.com)

has for the first time translated its content into five different

languages, instead of the usual two. The site can now be read in

English, Spanish, French, Japanese and Korean, which shows that the site

has acknowledged that not everyone communicates in English.



Lancaster finds it surprising that FIFA didn't go one step further in

its translation, for an event that is one of the largest on the world

stage and attracts interest from virtually every corner of the globe.

Given that China has just qualified for the tournament for the first

time in its history, he believes the site's content should also have

been translated into Chinese - one of the most widely used languages in

the world - in addition to the languages of the host countries Japan and

Korea.



Lancaster hopes that other organisations will follow FIFA and online

partner Yahoo!'s example in the future and ensure that web site content

is provided in several languages. He adds that wherever you want to do

business around the world, you need to be able to speak in your trading

partner's language.



Topics

Market Reports

Get unprecedented new-business intelligence with access to ±±¾©Èü³µpk10’s new Advertising Intelligence Market Reports.

Find out more

Enjoying ±±¾©Èü³µpk10’s content?

 Get unlimited access to ±±¾©Èü³µpk10’s premium content for your whole company with a corporate licence.

Upgrade access

Looking for a new job?

Get the latest creative jobs in advertising, media, marketing and digital delivered directly to your inbox each day.

Create an alert now

Partner content